El laberinto de los libros secretos de Paolo di reda y Flavia Ermetes

martes, 13 de noviembre de 2012


Hay veces que a tu alrededor son todo coincidencias, o que todo te guía hacia algo concreto. ¿Casualidades? ¿Modas? No lo sé. Lo que es cierto es que la penúltima novela que leí estaba ambientada en Francia, y hablaba de Abelardo y Eloísa, que están enterrados en el cementerio de Pére Lachaise, en París. Y la novela de la que os hablaré ahora y que llegó a mis manos gracias a la editorial Algaida se desarrolla en París, y tiene como lugar de referencia este cementerio. Además, también habla de los ritos antiguos, del Sahmain, ceremonia que era totalmente desconocida para mí y que al descubrir, posteé para Halloween hace tan sólo unos días.
Suspicacias y misterios aparte (como decía T :“que vuelva Kant a esta mesa”,.), hoy os presento la novela “El laberinto de los libros secretos”, de Paolo di Reda y Flavia Ermetes.



Sinopsis editorial:

Mientras la joven pintora norteamericana Jacqueline Morceau expone en París, presencia cómo un desconocido se quita la vida en el sagrario de Notre-Dame. Acusada de asesinato, perseguida por el comisario Genesse y guiada por extraños personajes —un vagabundo con olor a cerveza y jazmín, un caballero con un búho en el hombro, alguien casi ciego que parece conocer muchas cosas…—, Jacqueline recorrerá un laberinto que la llevará hasta los rincones más recónditos de París. ¿Qué misterio rodea las tumbas de los célebres personajes enterrados en el cementerio de Père Lachaise? ¿Qué une las almas de Jim Morrison, Chopin, Oscar Wilde, María Callas, Juliano el Apóstata, María Walewska, Allan Kardec, Catalina de Médicis y las oscuras profecías de Nostradamus? Un enigma preservado en dos libros antiguos y cuya única clave es precisamente Jacqueline.


Estructurado en ocho partes, de la que la primera es con diferencia la más extensa ya que está formada por 49 capítulos, se desarrolla principalmente en París, aunque en ocasiones comparte protagonismo escénico con otros ambientes como por ejemplo Nueva Orleáns. El espacio más relevante es el cementerio de Pére – Lachaise, y esta es la excusa perfecta para que entre sus páginas desfilen grandes figuras que están enterradas allí como son: María Callas, Oscar Wilde, Maria Walewska, e incluso Chopin. Lo interesante de presentar a estos personajes, es que se concentra en los datos más peculiares de sus biografías, y así sabremos que Wilde murió en la misma habitación que parece que ocupó Jim Morrison, o que Maria Walewska dejó enterrado su corazón en Francia y su cuerpo en Polonia (justo al contrario que Chopin).

 Los capítulos del libro son en su mayoría bastante breves, incluso algunas veces de tan sólo una página de extensión. Esto, junto con el hecho de que los autores de la novela se dediquen al mundo del cine y televisión, puede dar lugar a pensar que el ritmo de la historia va a ser rápido, pero nada más lejos de la realidad. Si bien es cierto que la obra transcurre con suficiente agilidad, también conlleva cierta cadencia. Otra de las consecuencias de la corta extensión de los capítulos y el profuso cambio de tramas es que muchas veces no sabes en qué año y lugar te encuentras, cosa que no facilita demasiado la lectura.

La narración, de estilo natural y desenfadado, está enriquecida por fragmentos de poemas que escribió Jim Morrison. Y es éste, y no Jacqueline (aunque en principio lo parezca ya que su historia es la única narrada en primera persona), la verdadera figura principal de la novela por su paso continuo a lo largo del relato. En algunos momentos con su presencia (mientras se cuentan los últimos meses de su vida), y en otros, en cambio, por su existencia intangible (en la simbología del cuadro de Aldous, en la inclusión de retazos de sus poemas...).
Quizás si hubiera conocido la conexión y el gusto que tenía Jim Morrison por el ocultismo, el vudú, etc, hubiese imaginado hacia dónde iba encaminado este relato, pero no siendo así, y dejándome guiar únicamente por la sinopsis de la tapa, creí que iba a leer una novela de aventuras. Y no es así.



 Por una parte la narración se asienta en la realidad, en la exposición de pintura, y el crimen, pero por otro lado hay otro punto de vista, mucho más intangible y onírico, esotérico,  que va tomando fuerza a lo largo de la novela, y que termina llevando la voz cantante de la historia. Esta temática que finalmente será la cuestión capital del libro se va desmigando casi desde las primeras páginas, pero de una manera bastante repetitiva y poco afortunada, con un secretismo casi excesivo y poca intriga, de manera que cuando llega el final, la idea se queda sin fuerza.


A favor de la novela diré que me parece afortunada la colaboración de ambos autores, ya que no se diferencia (o al menos yo no lo he captado) qué partes del libro han sido escritos por uno u otro. Sin embargo, también me gustaría destacar que si bien es cierto que es una novela rica en cuanto a vocabulario, e incluso con algunas imágenes evocadoras, hay un punto en el que el libro chirría, y creo que es debido al trabajo de traducción. Hay bastantes momentos en que la gramática parece no concordar, e incluso en el argumento, algún detalle que puede dar lugar a equívocos (al hablar de la descendencia de Aldous,), si como yo, sois un poco puntillosos en las lecturas.

Así que si os gusta el género de la "era de aquarius" os recomiendo la novela donde encontraréis que:


"la idea de que existe un mundo más allá de lo terrenal, y que la belleza, la justicia y el bien son entidades preexistentes a la humanidad sobre las que los hombres no tienen ningún control".

 

Fuentes imagen:www.juancarlosboverihistorias.com/2012/09/jim-morrison-y-pamela-courson.html

8 comentarios :

  1. Tengo pendiente esta lectura: a ver cuándo le toca su turno! De momento, tendrá que esperar, 1beso!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Espero que sea de tu agrado. Estaré atenta a tu reseña.
      Besos

      Eliminar
  2. La tengo pendiente en la estantería y las reseñas que había visto la ponían muy mal, la tuya sin ser entusiasta no la deja en tan mala posición, aunque lo de la traducción es una pena
    besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, supongo que las cosas se pueden decir de muchas maneras.... ¿verdad? Sinceramente, no ha sido una de las mejores lecturas de 2012. Pero veremos el resto de reseñas, a ver qué les ha parecido.
      Besos

      Eliminar
  3. ¿puedo sugerir que elimines la palabra de verificación? es que siempre da error y hay que ponerla tres o cuatro veces :(

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tatty, te agradezco tu sugerencia. A ver si soy capaz de hacerlo. Ya sabes que la informatica y yo....
      Besotes

      Eliminar
    2. Creo que ya está solucionado. Gracias de nuevo, Tatty!
      Besos

      Eliminar
    3. Sí!! ya no aparece :) Muchas gracias, ahora es mucho más rápido comentar
      besos

      Eliminar