Radio Filias: Layla - Eric Clapton

viernes, 18 de abril de 2014


Detrás de cada pentagrama se esconden al menos dos historias. La propia de la canción y la relación que establece con quien la escucha. En este caso, "Layla" nació gracias a una leyenda del poeta clásico persa Nezami que llegó a oídos de Clapton gracias a un amigo que se estaba convirtiendo al islam.

La leyenda trata de un amor imposible, el de una princesa obligada a casarse por intereses con un hombre al que no amaba, dejando atrás al joven de quien si estaba enamorada y que se volvió loco al tener que renunciar a su amor.

Parece que este poema impresionó tanto a Clapton que en 1970 gestó junto con Duane Allman los acordes de la canción que además esconde una historia de amor más cercana y actual, la de Clapton y Pattie Boyd, esposa en aquel momento de uno de los mejores amigos del artista, George Harrison.

Pattie y Eric mantuvieron su relación a escondidas, pero Clapton quería que abandonara al Beatle y se propuso convencerla ofreciéndole esta canción. La podeis disfrutar en sus dos versiones, la inicial de 1972 y la versión acústica de 1992.

Respecto a mi historia con esta canción, nada tiene que ver con el amor romántico, sino con un gran amigo que por desgracia ya no está aquí y que me descubrió entre otros muchos a Clapton. Siempre que escucho esta canción lo recuerdo: la cazadora vaquera con cuellos de lana, sus ojos azules parapetados detrás de aquellas gafas de montura enorme y cristales casi siempre nublados, y la sonrisa franca que bailaba en su boca mostrando unos dientes pequeños custodiados casi por entero por unas encias rosadas y brillantes. Un matemático simpático, un músico sensible, un gran amigo.




Recomendación literaria:

Las historias recorren el mundo en busca de autores que las cuenten. El año 1188, y por encargo del rey, Nezamí se inspira en un relato popular para escribir una gran obra poética que por vez primera ve la luz en castellano. La historia de Leyli y Majnún representa una de las cumbres de la literatura en lengua persa. Dos jó venes de tribus se enamoran nada más verse; sin embargo, la imposibilidad de alcanzar el amor de la amada convierte al amante en un loco (majnun) que reniega de la vida en sociedad y se retira a vivir solo para cantar y honrar las excelencias del amor y de su amada. La versión castellana de Mohammad Kangarani, primera que se realiza directamente de la lengua original, trata de reproducir la forma poética de Nezamí y las características de la lengua farsí. Esta joya literaria se ha revelado desde antiguo como fuente de inspiración tanto en Oriente como en Occidente; incluso puede considerarse el «Romeo y Julieta» de los desiertos arábigo.

Ya que la canción está basada en esta obra, creo que lo suyo es que vayan de la mano.
¿No os parece?

6 comentarios :

  1. Filias... Qué cierto eso de que detrás de cada canción hay dos historias. En mi caso también hay una historia, y muchos recuerdos detrás de esta canción.

    Gracias y un beso!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegro de haberte traido recuerdos (espero que fueran buenos buenísimos).
      Un besote

      Eliminar
  2. Qué bonita entrada. No conocía la historia de la canción y te doy toda la razón sobre esa doble vida que muchos temas nos traen con sus acordes.
    Un besote

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es curioso. Generalmente nos llegan las canciones por la melodía (al principio ni siquiera hacemos caso a las letras, y ya si son en otro idioma ni te cuento), y cuando te han calado bien hondo nos preguntamos qué tiene esta canción que no tenga otra... Y muchas veces te sorprenden, ¿verdad?
      Besos

      Eliminar
  3. Clapton. Palabras mayores. Mano lenta y zurda, como la mía. Preciosa historia. Casi tanto como CHANGE THE WORLD.

    Un beso y felices Pascuas.

    Desde el volcán.

    MYRIAM

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola guapa! Desde luego, Mano lenta es uno de los intocables para mí. Felices pascuas también para ti y los tuyos, preciosa.
      Un fuerte beso

      Eliminar